Habrá gente a la que esto no lo diga nada, pero a mi me emociona. Quizás no es tanto por Llanes como por recordar a mi padre y a mi hermana recitándola en los interminables viajes desde Oviedo por la carretera antigua. O quizás sí, es por Llanes.
Al Carroceu - Ángel de la Moria
Llagrimina de Dios, rapaz parlleru,
enriador y espumósu gorgoritu,
gotera d' una llagar del infinitu,
sorbiquín corredor y bullangeru.
Siempre rebizcador y gayasperu
lixeru y blincador como un cabritu
que sin miéu al escayu ú al espitu
abaxas dend' el mont' hasta 'l Riberu.
¿Qué música e meyor que tó mormullu?
¿Qué cánticu hay igual á tó sormiella?
Yo q' aborrezo 'l mundanal barullu
Y tó so 'l corazón dura postiella,
solu me queda 'l placenter' orgullu
d' haber naciú á to floriada oriella.
La foto la he sacado de aquí.
Sea o no por Llanes, me parece bien. Entienda del todo lo que pone o no, me parece bonito.
ResponderEliminarUna traducción un poco libre:
ResponderEliminarLagrimina de Dios, rapaz charlatán
enredador y espumoso gorgorito
gotera de un llagar del infinito
sorbito corredor y escandaloso
Siempre juguetón y bromista
ligero y saltador como un cabrito
que sin miedo al acebo o a las espinas
bajas desde el monte hasta el Ribero.
¿Qué música es mejor que tu murmullo?
¿Qué cántico hay igual a tu respiración?
Yo que aborrezco el mundanal desorden
Y tengo sobre el corazón una dura postilla
solo me queda el placentero orgullo
de haber nacido junto a tu florida orilla.
Pues sí, ahora si que se ha acabado mi verano.
ResponderEliminarMe imagino fácil la escena de tu coche.
Traducción de la traducción:
Llagar: Bar
Postilla: Costra
Mudo