martes, 31 de agosto de 2010

Al Carrocedo - Se acabó el verano




Habrá gente a la que esto no lo diga nada, pero a mi me emociona. Quizás no es tanto por Llanes como por recordar a mi padre y a mi hermana recitándola en los interminables viajes desde Oviedo por la carretera antigua. O quizás sí, es por Llanes.

Al Carroceu - Ángel de la Moria

Llagrimina de Dios, rapaz parlleru,
enriador y espumósu gorgoritu,
gotera d' una llagar del infinitu,
sorbiquín corredor y bullangeru.

Siempre rebizcador y gayasperu
lixeru y blincador como un cabritu
que sin miéu al escayu ú al espitu
abaxas dend' el mont' hasta 'l Riberu.

¿Qué música e meyor que tó mormullu?
¿Qué cánticu hay igual á tó sormiella?
Yo q' aborrezo 'l mundanal barullu

Y tó so 'l corazón dura postiella,
solu me queda 'l placenter' orgullu
d' haber naciú á to floriada oriella.

La foto la he sacado de aquí.

3 comentarios:

  1. Sea o no por Llanes, me parece bien. Entienda del todo lo que pone o no, me parece bonito.

    ResponderEliminar
  2. Una traducción un poco libre:

    Lagrimina de Dios, rapaz charlatán
    enredador y espumoso gorgorito
    gotera de un llagar del infinito
    sorbito corredor y escandaloso

    Siempre juguetón y bromista
    ligero y saltador como un cabrito
    que sin miedo al acebo o a las espinas
    bajas desde el monte hasta el Ribero.

    ¿Qué música es mejor que tu murmullo?
    ¿Qué cántico hay igual a tu respiración?
    Yo que aborrezco el mundanal desorden

    Y tengo sobre el corazón una dura postilla
    solo me queda el placentero orgullo
    de haber nacido junto a tu florida orilla.

    ResponderEliminar
  3. Pues sí, ahora si que se ha acabado mi verano.
    Me imagino fácil la escena de tu coche.

    Traducción de la traducción:

    Llagar: Bar
    Postilla: Costra

    Mudo

    ResponderEliminar